翻訳者
日本映像翻訳アカデミー
スクール・講座情報拠点情報・MAP転身スタイルスクールQ&A

3人の転身スタイル掲載中!
FILE NO.
01 | 02 | 03
FILE NO.1
前職 専門学校講師
現職 翻訳者
田近裕志さん (43歳)男性
映像翻訳者
日本映像翻訳アカデミー 映像翻訳/実践コース 修了
いまは番組のビデオを自宅で見ながら翻訳することが多いですね。自分のペースで進められて、複数の依頼に並行対応できています。
スクールのココがプロに直結!
適性に合わせた就職サポート
内設の人材エージェント「メディア・トランスレーション・センター」を活用したい。修了生の能力や個性に応じた仕事を提供。
英語力も同時に補強!
入学時点で翻訳者レベルの英語力を持っていない人も安心。語学スキル強化プログラム「English Clock」を受講すれば弱点克服可能!
将来の不安 講師の仕事は日々楽しかったですが、広がりがなく収入面も心もとなくて、語学のスキルを違うかたちで活かしたいと考えるように。
マスコミ業界への道が広がった!
自分の翻訳が視聴者に伝わる喜びも。
現在は世界で放送されているスポーツ報道番組の翻訳をしています。内容をただ翻訳しても番組の面白さは伝わらないので、スポーツ雑誌や新聞に目を通し、知識を増やすなどして視聴者に楽しんでもらおうと心掛けています。私の場合、翻訳の仕事を通じてTV業界のプロジェクトから声がかかったりと、ネットワークが広がりました。スクールでは、スキルを磨いて信頼を得る大切さを学びました。
田近さんが翻訳者になるまでの期間と費用
期 間 1年 費 用 39万6,900円
公開!田近さんのやりくり方法
私は基礎コース2と実践コースを受講し、前職の貯金から支払いました。

オススメ田近さんが教えるスクールオススメポイント
卒業後も継続してスクール併設の人材エージェントからの仕事紹介や、メーリングリストで仕事情報をもらえます。TV関係からの仕事はこのエージェントの紹介です。自分の志向に合った仕事を探すことができて、心強かったですね。

この転身を実現させたスクール情報・講座情報へ
ページの先頭へ戻る
FILE NO.2
前職 雑誌編集者
現職 翻訳者
今井祥子さん (28歳)女性
映像翻訳者
日本映像翻訳アカデミー 映像翻訳/実践コース 修了
作品の担当者と打ち合わせをし、スクリプト(英語の台本)をチェック。その後セリフの秒数に合わせて的確な日本語を入力します。
スクールのココがプロに直結!
適性に合わせた就職サポート
内設の人材エージェント「メディア・トランスレーション・センター」を活用したい。修了生の能力や個性に応じた仕事を提供。
英語力も同時に補強!
入学時点で翻訳者レベルの英語力を持っていない人も安心。語学スキル強化プログラム「English Clock」を受講すれば弱点克服可能!
やりがいのなさ 大学では映画脚本を専攻。映像翻訳者に憧れを持ちつつも、卒業後は雑誌編集者に。でも、どうしてもあきらめきれず・・・
訳した台詞が画面に出るのが嬉しい!
新しい作品に出会う度にワクワクする!
現在は、主に在宅で仕事をしています。翻訳には膨大な量の情報収集が必要で、いつも時間との戦い。土日も作業に追われることが多いです。でもこの仕事が大好きなので、苦にはなりませんね。自分の作品がDVDになって店頭に並んでいるのを見たときは、本当に嬉しかった!最近は国際的な映画祭の仕事にも参加。今後、もっともっと仕事の幅を広げていくつもりです!
今井さんが翻訳者になるまでの期間と費用
期 間 1年 費 用 39万6,900円
公開!今井さんのやりくり方法
私は基礎コース2と実践コースを受講しました。会社勤めをしていたので、受講料は一括で支払いました。

オススメ今井さんが教えるスクールオススメポイント
演習では、映画はもちろん情報番組やドキュメンタリーなど多岐にわたるジャンルにふれられたこと。また、字幕や吹替、ボイス・オーバーといった映像翻訳に関するスキルを幅広く学べたので、プロデビュー直後もとまどうことはありませんでした!

この転身を実現させたスクール情報・講座情報へ
ページの先頭へ戻る
FILE NO.3
前職 医療機器会社の事務スタッフ
現職 翻訳者
濱野裕明子さん (31歳)女性
映像翻訳者
日本映像翻訳アカデミー 映像翻訳/実践コース 修了
子どもが生まれても育児と翻訳の仕事を両立できるように、リビングに仕事スペースを確保したんです。
スクールのココがプロに直結!
併設人材エージェントで仕事探し
修了後、エージェント「メディア・トランスレーション・センター」に登録可。テレビ番組、制作会社や放送局等の求人情報を提供。
実務を想定した演習が豊富な授業
仕事の流れを経験できる「模擬発注」を課題として毎週こなします。『英語力・翻訳力・日本語表現力・情報収集力』がUP!
将来の不安 学生時代に留学経験があり、海外とつながれる仕事に憧れていました。結婚を機に、出産後も続けられるスキルをつけようと決心!
作品の監督さんの思いを、たくさんの人に伝えるお手伝いができて嬉しい!
現在は、海外ドキュメンタリーやバラエティ番組の翻訳を手掛けています。翻訳ひとつが番組の印象を左右してしまうので、作り手の苦労を考えると、丁寧な仕事をしなければと責任を感じます。扱った題材に詳しくなれるのもこの仕事の面白さ。また知識量が増えていくことはプロとしての自信につながります。最近は主人が家事を手伝ってくれて、仕事に集中できるよう協力してくれるんですよ。
濱野さんが翻訳者になるまでの期間と費用
期 間 1年6ヶ月 費 用 59万100円
公開!濱野さんのやりくり方法
基礎コース1・2、実践コースを受講、それぞれ一括払いです。半年ごとの支払いで負担になりませんでした。

オススメ濱野さんが教えるスクールオススメポイント
基礎コース1では、映画の字幕や吹替、インタビュー翻訳などの演習を通して基礎をしっかり習得。基礎コース2に進級すると英語力のある人が多くて挫けそうに…。でも苦労した課題を先生に褒められてやる気を取り戻しました。細かいフォローも心強かったです。

この転身を実現させたスクール情報・講座情報へ
ページの先頭へ戻る

スクール・講座の詳細情報はこちら